Transliteração, em sentido estrito, é um mapeamento de um sistema de escrita em outro. Tenta ser sem perdas, isto é, o leitor informado deve poder reconstruir a ortografia original de palavras transliteradas que desconhece. Para conseguí-lo, deve definir convenções complexas sobre como transliterar letras que não têm correspondência direta na escrita de destino. Romaji, por exemplo, é um método de transliteração.
Algumas linguagens e escritas apresentam dificuldades particulares de transcrição, e são tratadas em páginas separadas.
Línguas semíticasLíngua gregaAlfabeto cirílicoFamília brâmicaLíngua japonesaLíngua chinesaLíngua coreana
Difere da transcrição, que mapeia os fonemas de uma língua para a escrita de outra. A maioria das transliterações mapeia as letras de uma escrita-fonte para letras de pronúncia similar na escrita-alvo.